Since 1998, I've been working with professional translations from English to Portuguese and from Portuguese to English, as well as proofreading, writing content, and subtitling (transcribing and editing videos) in either language. Having an in-depth background knowledge in Engineering
Since 1998, I've been working with professional translations from English to Portuguese and from Portuguese to English, as well as proofreading, writing content, and subtitling (transcribing and editing videos) in either language. Having an in-depth background knowledge in Engineering and Cultural Anthropology, I am comfortable writing content using different stylistic variations (or registers): technical, expository, diplomatic, and persuasive.
The experience of living abroad and traveling the world for over 15 years, covering 33 countries so far, provides me with a truly international perspective and rich life experience spanning a broad array of subjects.
Using English on a daily basis and interacting with people from a wide range of nationalities, skill sets, and personalities have leveraged my ability to produce texts that aren't just accurate, but sound natural and convincing to the target audience.
I'm available for an interview and/or a short test job so that you can remove any doubts regarding my ability to deliver professional results that will fully satisfy you. I know I'm new to oDesk, but I've been on a solo career for a very long time, and I've already developed the core qualities you are expecting a freelancer to have, such as:
>>self-discipline and self-motivation: I'm very well-organized and know how to manage my time, to plan, and to prioritize tasks in order to meet deadlines.
>>adaptability and dependability: once I accept a job, I commit myself to working on it until you are fully satisfied with the results, adapting to changes you might wish to request along the way.
>>attention to detail: the last thing you want to see in a text is misspellings, grammatical blunders, or poorly formatted text. Over sixteen years dealing with translation and editing have trained my eyes to spot minute details such as fragmented sentences, missing commas, double spaces, misspelled words, run-on sentences, comma splices, and so on.
>>professionalism: tapping into the problem-solving attitude I've developed to acquire my degree in engineering, I never guess or take anything for granted. If I don't know something, I can pro-actively research it and find ways to clarify any particularly difficult terms I might encounter. The worst mistakes in translations and content writing arise from amateurs who are prone to guessing what they don't know. Once, for example, I came across an English-to-Portuguese translation of "Random number generator" as "gerador de números de Random," when it actually means "gerador de números aleatórios."
Please feel free to contact me if you need high-quality translations from English to Brazilian Portuguese or from Portuguese to English; to transcribe a video or audio record in English or in Portuguese; to add subtitles to videos in English or in Portuguese; to proofread any text in English or in Portuguese; and to write articles in English or in Portuguese.
- $14.90 HOURLY RATE
NO FEEDBACK GIVEN
- 0 HOURS
- LAST ACTIVE
0 PORTFOLIO ITEMS