My name is Max, and I am a full-time freelance translator and subtitler located in Perm, Russia. I have over 5 years of successful home-based working under my belt, including hundreds of completed projects and a healthy fivescore of
My name is Max, and I am a full-time freelance translator and subtitler located in Perm, Russia. I have over 5 years of successful home-based working under my belt, including hundreds of completed projects and a healthy fivescore of delighted clients. Wordplay junkie, fervent reader, grammar stickler, zealous wordsmith—that is who I am. Articulate, erudite and reliable, I never miss deadlines and never deliver half-baked translations. Always flawless and always on time.
I am ranked 3rd in free-lance.ru's directory of literary translators, which guarantees top-notch quality of work.
On top of that, I am proficient in subtitling, and I have a firm grasp of the latest technologies and software products in the field. I make all subtitles in strict conformity with the standards proposed by the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).
I have been admitted to a network of screened professionals in translation—ProZ.com Certified PRO Network; therefore, my proficiency in translation has been confirmed by the staff of the world's largest online platform for professional translators.
Over the last five years, I have collaborated with a great number of independent and corporate clients on a wide spectrum of translation projects, and all my clients were either delighted or satisfied, and never disappointed.
As a translator, I always guarantee on-time delivery and take on only those projects that I am 100% sure I can execute to the highest standard. I am invariably open and honest to clients about my qualification, experience and business record, and I am only interested in healthy and lawful collaboration based on trust. I see my clients not as bosses but as partners—I help them expand to new markets, and in turn they help me financially, making our working relationship a win-win.
When working on a project, I keep my client informed on the status of the assignment by reporting the amount of work completed on a regular basis.
When translating, I use conventional dictionaries, glossaries and thesauri—KudoZ, Multitran, ABBYY Lingvo.Pro, Merriam-Webster, Oxford, Collins Cobuild etc—to ensure accuracy and consistency in my work. Because I completed the Power Searching with Google course, through which I learned advanced techniques for internet searching, I can accurately translate a text that contains rare, archaic or newly coined words and phrases not present in dictionaries. Sometimes, when a certain term’s definition or translation cannot be found via internet search queries, I directly contact an expert in the source text’s subject, and ask for an interview.
I am online 15/7, including holidays, so I am immediately available to answer your questions and respond promptly if something happens on your end.
When the work is done, I double-proofread my translation, perfect it, correct grammar and formatting errors, and only then hand it over to the client.
So far I have received only positive client feedback.