My name is Max, and I am a full-time freelance translator and subtitler located in Perm, Russia. I have more than 5 years of successful home-based working under my belt, including hundreds of completed projects and a healthy fivescore
My name is Max, and I am a full-time freelance translator and subtitler located in Perm, Russia. I have more than 5 years of successful home-based working under my belt, including hundreds of completed projects and a healthy fivescore of delighted clients. Wordplay junkie, fervent reader, grammar stickler, zealous wordsmith—that is who I am. Honest, principled and reliable, I always meet deadlines and deliver only excellent translations.
Over the last few years I have collaborated with a great number of independent and corporate clients on a wide spectrum of translation projects, and all my clients were either delighted or satisfied, and never disappointed.
I have been admitted to a network of screened professionals in translation—ProZ.com Certified PRO Network—which means my proficiency in translation has been confirmed by the staff of the world's largest online platform for professional translators.
In addition, I am proficient in subtitling, and I have a firm grasp of the latest technologies and software products in the field. I make all subtitles in strict conformity with the standards proposed by the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).
I always guarantee on-time delivery and take on only those projects that I am 100% sure I can execute to the highest standard. I am invariably open and honest to clients about my qualifications, work experience and business record, and I am only interested in healthy and lawful collaboration based on trust. I see my clients not as bosses but as partners—I help them expand to new markets, and in turn they help me financially, making our working relationship a win-win.
When translating, I use conventional dictionaries, glossaries and thesauri—KudoZ, Multitran, ABBYY Lingvo.Pro, Merriam-Webster, Oxford, Collins Cobuild etc—to ensure accuracy and consistency in my work. Because I completed the Power Searching with Google course, through which I learned advanced techniques for internet searching, I can accurately translate a text that contains rare, archaic or recently coined words and phrases not present in dictionaries. Sometimes, when a certain term’s definition or translation cannot be found via internet search queries, I directly contact an expert in the source text’s subject, and ask for an interview.
When working on a project, I keep my client informed on the status of the assignment by reporting the amount of work completed on a regular basis. I am online 15/7, including holidays, so I am immediately available to answer your questions and respond promptly if something happens on your end.
When the work is done, I double-proofread my translation, perfect it, correct grammar and formatting errors, and only then hand it over to the client.
So far I have received only positive client feedback.