Other - Writing & Translation Professionals

Showing 113,904 freelancers

Other - Writing & Translation Professionals

Showing 113,904 freelancers

  • translator

    My main credentials are a bachelor`s degree in Norwegian, a bachelor`s degree in English and a translation course, TRANS-HF, taken at the University of Bergen. I have now worked as a freelance translator for approximately one year. I … more

    My main credentials are a bachelor`s degree in Norwegian, a bachelor`s degree in English and a translation course, TRANS-HF, taken at the University of Bergen. I have now worked as a freelance translator for approximately one year. I have had many jobs, related to different fields; from legal texts to quizzes to manuals to medical dictionaries to travel brochures.Can also translate German, Danish and Swedish texts into English. I translate fast, but with quality. My capacity output per day is 4000 words. I also have CAT-tools, such as Trados and MemoQ.  less

    translation-english-norwegian translation-norwegian-english proofreading 00 more less
    • $30.11 HOURLY RATE
    • 5.0
    • 62 HOURS
    • NORWAY
    • LAST ACTIVE
    • 0 PORTFOLIO ITEMS
    • 2 TESTS
  • Proficient Translator, Writer, Editor, CELTA qualified English teacher

    I am a CELTA qualified English teacher, experienced translator, writer and editor. This is what I studied for, what I have done for the last few years and what I do with pleasure. Each job I take is a new … more

    I am a CELTA qualified English teacher, experienced translator, writer and editor. This is what I studied for, what I have done for the last few years and what I do with pleasure. Each job I take is a new challenge for me, something that makes me better and I always strive for doing it of high quality and on time!  less

    translation teaching-english editing curriculum-development article-writing 00 more less
    • $18.00 HOURLY RATE
    • 4.9
    • 265 HOURS
    • BULGARIA
    • LAST ACTIVE
    • 9 PORTFOLIO ITEMS
    • 5 TESTS
  • Translation Deutch-English, Hindi-EN-Hindi, Market research Deutch

    My USP is High Quality and Affordable work. Übersetzung/Translation Deutsch-Englisch and Hindi-English-Hindi Worked as a German-English translator in a German branch of an Indian Bank for three years and learned German at Goethe Institute Frankfurt. Hindi is my mother … more

    My USP is High Quality and Affordable work. Übersetzung/Translation Deutsch-Englisch and Hindi-English-Hindi Worked as a German-English translator in a German branch of an Indian Bank for three years and learned German at Goethe Institute Frankfurt. Hindi is my mother tongue and I am equally proficient in translation from Hindi-English-Hindi as well. 1..I understand German market well and and love German culture.. 2. I know Indian market well courtesy being a native Indian. 3.Web-Recherchieren (also in German): Web research including in Hindi and German. 4. Any administrative work.(Verschiedenes Verwaltungsarbeit). 5. Working as financial/credit analyst with largest bank of India and have fourteen years of experience. My job is to help the Bank take major corporate lending calls. I also Do post disbursement monitoring and handle post sanction documentation.  less

    translation-german-english translation-hindi-english translation-english-hindi corporate-finance english-grammar internet-research data-entry microsoft-excel word-processing 00 more less
    • $7.78 HOURLY RATE
    • 5.0
    • 549 HOURS
    • INDIA
    • LAST ACTIVE
    • 6 PORTFOLIO ITEMS
    • 7 TESTS
  • translator, editor, proofreader, creative writer

    Hi, I am a native Russian professional translator, English language linguist, with over 7 years of experience working with various materials.French is my second professional language, which I have mastered very fluently. I also have a diploma in journalism … more

    Hi, I am a native Russian professional translator, English language linguist, with over 7 years of experience working with various materials.French is my second professional language, which I have mastered very fluently. I also have a diploma in journalism and I have been working for news periodicals, magazines, and web based newspapers. I have extensive experience in En-Ru simultaneous translations in: - film industry festivals - conferences on high technologies - political interviews - symposiums I also have experience in editing and proofreading various materials, including, 21 web sites, 3 books, available in print, e-book, software apps, technical (legal, medical, economic, real estate) materials, IT related texts, scripts, film subtitles, promotions, thousands of articles and interviews, as well as term papers, diploma papers, scientific studies and reports. I treat each job individually, make all the necessary research, verify all specific terminology, pay attention to all details, and what is the most important, I love my profession.  less

    translation-french-english proofreading editing transcription translation-russian-english translation-english-armenian translation-english-russian english-tutoring translation-armenian-english copy-editing 00 more less
    • $16.67 HOURLY RATE
    • 4.9
    • 372 HOURS
    • ARMENIA
    • LAST ACTIVE
    • 8 PORTFOLIO ITEMS
    • 10 TESTS
  • Brazilian Portuguese Translator

    Accurate, experienced and reliable I am native Portuguese speaker from Brazil, journalist graduated, with over 6 years of experience in translating a wide range of documents, websites, and apps from English & Spanish to Portuguese. My priority is to deliver great … more

    Accurate, experienced and reliable I am native Portuguese speaker from Brazil, journalist graduated, with over 6 years of experience in translating a wide range of documents, websites, and apps from English & Spanish to Portuguese. My priority is to deliver great service to my costumers. Service Translation / Localization / Editing / Proofreading Working Languages English > Brazilian Portuguese Spanish > Brazilian Portuguese  less

    translation-english-portuguese proofreading editing 00 more less
    • $21.00 HOURLY RATE
    • 5.0
    • 22 HOURS
    • UNITED STATES
    • LAST ACTIVE
    • 1 PORTFOLIO ITEM
    • 4 TESTS
  • Professional Chinese teacher, interpreter, translator

    I worked as Chinese(mandarin and Cantonese) language teacher and tutor for foreigners; Tutor of the major of Math, Chinese, English for students in education area. For business area, I worked in different aspects(such as ceramic tiles, furniture, woodwork … more

    I worked as Chinese(mandarin and Cantonese) language teacher and tutor for foreigners; Tutor of the major of Math, Chinese, English for students in education area. For business area, I worked in different aspects(such as ceramic tiles, furniture, woodwork, metal, mirror, LED light, dental equipment) for selling, sourcing, translating, interpreting. Bachelor degree on International Trade and Economic.  less

    chinese 00 more less
    • $11.11 HOURLY RATE
    • 4.8
    • 115 HOURS
    • CHINA
    • LAST ACTIVE
    • 1 PORTFOLIO ITEM
    • 2 TESTS
  • EXPERT Bilingual ENGLISH/FRENCH/U.K. ENG. Translator/Proofreader

    As a French native state-employed English Teacher for quite a number of years, I can provide accurate translations from English into standard French from FRANCE, and the other way round. I worked for "Gengo.com" for a year only, but … more

    As a French native state-employed English Teacher for quite a number of years, I can provide accurate translations from English into standard French from FRANCE, and the other way round. I worked for "Gengo.com" for a year only, but unlike them, so far, I can translate into genuine UK English all types of documents at the rate of $0.06/word, that can be as low as $0.04 for high volumes starting from 3,000 words ( and $0.08/word for technical and legal translation jobs), and my test- results speak for themselves. Given my background, I can deliver truly academic, as well as audience-oriented translations. However, I now refuse to translate content for e-commerce sites selling illegal products in FRANCE, as the shoppers would have problems with the French customs, or even worse, with the police. I also refuse to proofread what appears to be plain machine-translation or clearly post-edited machine translation jobs, from either other contractors (you should just ask for a refund!) or customers. Fair enough, isn't it? Now, please have a look at my portfolio, and you will see what I mean! Finally, I now have experience in simultaneous 3-way translation over the phone (see my profile).  less

    translation translation-french-english translation-english-french translation-spanish-french translation-spanish-english proofreading transcription french english resume-writing 00 more less
    • $27.78 HOURLY RATE
    • 4.7
    • 786 HOURS
    • FRANCE
    • LAST ACTIVE
    • 9 PORTFOLIO ITEMS
    • 20 TESTS
  • looking for Work from home job

    I’m a stay at home mom who has 5 year old twin girls that now are attended school. I’m looking for a job that can relieve my household expenses and I have free time about 35 hours / week … more

    I’m a stay at home mom who has 5 year old twin girls that now are attended school. I’m looking for a job that can relieve my household expenses and I have free time about 35 hours / week (between 8:00 am to 3:00 pm and after 8:00 pm.) I'm a fast learner who graduated from one of the top three universities in Thailand. I have good experience in data entry, web research, Google documents and MS Office. My typing speed is more than 50 words per minute. Moreover, I'm able to work effectively with reading and writing English and Thai, I believe my skills would be ideal for your project. I can complete this job within the required time period. As my office experiences, I used to work about 2 years in the USA and over 10 years in Thailand. I had had the opportunity to implement various jobs such as setting, preparing, filing, organizing, managing and monitoring customers’ and vendors’ files. I also have been able to work effectively dealing and working with other departments regarding to specifications, quality issues, and process control documents.  less

    customer-service human-resource-management customer-support microsoft-excel internet-research microsoft-word phone-support telephone-skills data-entry email-handling translation-english-thai 00 more less
    • $6.67 HOURLY RATE
    • 5.0
    • 96 HOURS
    • THAILAND
    • LAST ACTIVE
    • 0 PORTFOLIO ITEMS
    • 3 TESTS
  • epub, mobi, xml, xhtml

    I am an eBook conversion professional over 9+ experience. Especially epub for most of ebook readers like iBooks(iPad), kobo, nook, sonyReader & etc. mobi format conversion for amazon kindle devices. I am strong followings: - ePub2 & ePub3 (reflowable, fixedlayout) -Mobi & KF8 … more

    I am an eBook conversion professional over 9+ experience. Especially epub for most of ebook readers like iBooks(iPad), kobo, nook, sonyReader & etc. mobi format conversion for amazon kindle devices. I am strong followings: - ePub2 & ePub3 (reflowable, fixedlayout) -Mobi & KF8 - XML Conversion (Books & Journals) - Createspace formatting - Smashwords - MS Word - Word VBA  less

    xhtml 00 more less
    • $7.78 HOURLY RATE
    • 4.7
    • 24 HOURS
    • INDIA
    • LAST ACTIVE
    • 5 PORTFOLIO ITEMS
    • 5 TESTS
  • Editor, Copy & Ghost Writer, Literary Consultant

    "What qualifies you to write and edit?" "The short answer is that I've dedicated my life to it." There is very little I don't know about this industry. I worked for 10 years as a copy editor; I … more

    "What qualifies you to write and edit?" "The short answer is that I've dedicated my life to it." There is very little I don't know about this industry. I worked for 10 years as a copy editor; I was 12 when I started, and my first job was to help a Russian man fix the broken English in his manuscript. Back then, people were posting jobs on Usenet, and I was editing on my Windows 98 computer over dial-up internet. In case you're not familiar with the internet before Facebook and Twitter, Usenet was basically the internet's first forum, then came Bulletin Board Software (BBS). When I was 15, I had my first big break. One of my contacts was starting their own publishing company. This was a huge deal back then. You couldn't just make your own website to host eBooks like you can now and call it a publishing company. He had his own business number, investors, a building, trade agreements with printers, and a compelling pitch. I was completely sold, and my job was going to be establishing his first batch of marketable books. The job lasted a few months before his company fell on its head, but I did get to see exactly what happens to manuscripts when they get sent to a publisher. The editorial head would hand me a box, a heavy box, of last week's manuscripts, because we were always a week behind. Honestly, there's really no surprise that it's so insanely hard to get published. I remember on one occasion, after reading horrible prose all day, I spilled coffee on a submission -- and that was it for that particular stack of paper. I was instructed to find a place for it in the bin. I sometimes wonder if it was the bestseller we had been looking for. I'd go on to help establish two other publishing companies, becoming a jack-of-all-trades. (A forth company is currently pending; I'm keeping my fingers crossed, but I may have just jinxed it.) Two years later, I get another job offer. They are a "literary think tank," what ever that means. This new company is very discreet and primarily provides creative professionals with "content solutions." In other words, my job was the literary equivalent of writing a hit song for a musician. I'd never be given enough to learn whom I was writing for, and I'd only ever get fragments of a chapter or two. Of all the NDAs I've signed, theirs was the scariest. Bringing me to the last five years working as a developmental editor. This was when I learned that there's a whole new paradigm to editing than merely correcting mistakes. The think tank's motto was to correct the writer, not the writing. It was during this time eBooks were starting to get huge, and I was beginning to accumulate compliments from authors who were published, following my edits. Of course, I dismissed it as coincidence, but it felt good. I was often encouraged to write, so I wrote 12 terrible books before grasping the concept. By the time the word "freelancing," which I had apparently already been doing for years, was ever mentioned -- I'd written close to 22 quality books and edited several hundred. Finally, I found oDesk. I've been here for 2 brilliant years, and I bring 17 years of experience with me. I wrote 19 books last year and edited 40. This year, I want to take it to another level. In short, this is my life's work. Edit: That fourth publishing company happened yesterday—not a bad start to 2015.  less

    creative-writing blog-writing proofreading copy-editing 00 more less
    • $33.33 HOURLY RATE
    • 5.0
    • 30 HOURS
    • AUSTRALIA
    • LAST ACTIVE
    • 4 PORTFOLIO ITEMS
    • 3 TESTS
loading