Tel: +86-138-7323-7032 Email: email@example.com Location: Hunan Province, China Skype: zenegger Profile - Translation language pair: English<> Chinese - Excellent English, native Chinese speaker - Skilled TRADOS user - Able to meet tight deadlines - Areas of expertise: Chemistry, Chemical Engineering, Biological Technology, Food Sciences - More than seven-year experience in translating patent documents, technical documents and press releases - Total volume of translation: more than seven million words Education Exchange Student Aug.2000- Jul. 2001 Department of Food and Animal Sciences, University of Delaware, U.S. Master of Engineering in Biochemical Engineering 2001 Institute of Process Engineering, Chinese Academy of Sciences, China Bachelor of Engineering in Food Engineering 1996 School of Food Science and Technology, Yangtze Southern University, China Translation Experiences Freelance Translator 2007- Present - Translated two books pertaining to marketing and women’s health respectively, more than 130 patents and patent examination files - Proofread a book translation concerning positive thinking by another translator - Have been offering translation and proofreading services to several top-tier translation agencies and individual and corporate clients in China and U.S., including Air China, Xiamen Airlines, Caterpillar, Honeywell, Intel, American Express, UPS, P&G, and Avon Translation Tools - TRADOS Version 7.0, and Déjà Vu X 7.0 Translation Rate: - USD 0.09 per English word Editing Rate: - USD 0.02 per English word References available upon request Selected Translation Works Books: - The New A to Z of Women's Health, Christine Ammer, Simplified Chinese Edition, Hainan Press, 2008 - Solution Selling, Michael T. Bosworth, Simplified Chinese Edition, Hainan Press, 2003 - Chapter 5: You Can Control Pain and Other Symptoms, Palliate Care Took Kit Patents, National Standards, Scientific Papers, and Technical Documents - More than 130 patents and several patent examination files (approx. 600,000 words) - Around 60 scientific papers in chemistry and chemical engineering (approx. 200,000 words) - More than 40 national and industrial standards (approx. 150,000 words) - Several hundreds of technical documents in chemical engineering, and food sciences (approx.1,000,000 words) - Dozens of Quality Management System and SOP files in beer processing, chemical engineering (approx. 200,000 words) - Several clinical trial protocols, informed consent forms and GMP files (approx. 300,000 words) - United States Pharmacopoeia (approx. 300,000 words) - 20 Material Safety Data Sheet files Press Releases, Corporate Management Files - Several hundreds of corporate management files (approx. 1,000,000 words) - Insurance supervisory files, China Insurance Supervisory Commission (approx.100,000 words) - Customer complaint files, P&G (approx. 800,000 words) - Corporate files, Sanyo (approx. 300,000 words) - Press releases and corporate files, Air China (approx. 500,000 words) - Press releases and corporate files, Xiamen Airlines (approx.100,000 words) - Corporate files, Caterpillar (approx. 40,000 words) - Press releases and corporate files, Honeywell (approx. 50,000 words) - Press releases, Philips (approx.40,000 words) - Press releases, TCL, China’s top electronics manufacturer (approx. 100,000 words) - Press releases, UPS (approx. 80,000 words) - Press releases and corporate files, Intel (approx. 180,000 words) - Press releases and technical files, Edwards, leading global vacuum solution provider (approx. 100,000 words) - Press releases and technical files, Americhem (approx. 50,000 words) - Press releases, American Express (approx. 20,000 words) - Corporate management documents and press releases for prestigious international companies and organizations, including Baker Hughes, Bloomberg, Google, InBev, Linamar, Mann- Hummel, Rehau, Renishaw, RTKL, Singapore Airlines, Velan, United Airlines, and Wi-Fi Alliance
SDL Trados Job Cost Overview
Typical total cost of oDesk SDL Trados projects based on completed and fixed-price jobs.
oDesk SDL Trados Jobs Completed Quarterly
On average, 3 SDL Trados projects are completed every quarter on oDesk.
Time to Complete oDesk SDL Trados Jobs
Time needed to complete a SDL Trados project on oDesk.
Average SDL Trados Freelancer Feedback Score
SDL Trados oDesk freelancers typically receive a client rating of 4.92.
Professional freelance translator from Mexico with 5+ years of experience within the translation and localization industry. Highly experienced in English-Spanish and French-Spanish translation and localization projects including SEO. Solid knowledge of computer environment and CAT Tools and such as SDL Trados Studio and MemoQ.
I recently graduated from Wake Forest University with a BA in Japanese Language and Culture and I am certified in Spanish Interpretation and Spanish Translation/Localization. Having completed Advanced Level Japanese courses during my year abroad in Japan, I am proficient in both spoken and written Japanese. I have continued to work on my language skills through self-study utilizing various mediums such as Japanese novels, films, and TV Shows. I am seeking work experience that will help me to further develop my Japanese skills. As a highly motivated and very curious individual, I do not shy away from challenges, but rather meet them head-on while attempting to learn as much as I can. I am a native Spanish speaker with experience in conference interpreting (simultaneous and consecutive) and in community interpreting. During my internship at DSS (Department of Social Services) I received intense training; honing listening and communication skills. As a result, I have excellent interpersonal and client relations capabilities. In addition, I recently interned at Wake Forest University School of Medicine. My task was to translate PBL (Problem Based Learning) cases into Spanish with the use of SDL Trados. I am able to organize, prioritize and multitask while working under pressure and with strict deadlines.
I have been a translator for the past thirteen years, and a full-time freelance translator for the last four. I translate in the following language pairs: Portuguese English (U.S.) Spanish English (U.S.) The fields I focus on are certificates, business/finance, medical, open ends, and general translations in other areas. I work hard to provide accurate, punctual translations, and my rates are fair.
I am a professional translator (diploma), proofreader and editor. My working languages are German and English. With six years of experience, I am confident that I can offer you reliable and high quality results. Besides experience, I also offer the ability to quickly adapt to new challenges and the willingness to fully commit myself to the tasks at hand. Translation English > German Proofreading German Editing German Localization Highly experienced in marketing & sales
I am a native English speaker, originally from North Wales (UK). I am currently working as an in-house translator for a French online retailer. Before this, I completed an internship at a translation agency in London. I have completed freelance and voluntary translation, proofreading, and writing projects on the subjects of ecology, tourism, sport, music, children's rights, film, and medicine. I studied at the University of Leeds, where I achieved a 2:1 in my BA French and a merit in my MA Translation Studies. My main translation project consisted of two 5,000-word translations, for which I received a distinction. These were in the field of linguistics and sociology/psychology respectively. I am an experienced user of many CAT tools, and have an advanced Trados certification. My interests include linguistics, music, books, film, photography and travel.
I am native English, translating from French and Spanish into UK and US English. I also provide transcription, proofreading, editing and revision; plus a Translation Memory and terminology/ TermBase management service. I am level 2 SDL Trados certified; I also offer Wordfast and MemoQ. I was partially educated in France, which is where I initially learnt Spanish; and I have 40 years of experience in both languages. I have been translating freelance for about 18 months, meanwhile also doing an online MA in Translation with Bristol University, to support practice with theory. I am a member of the Proz Certified Pro network, French and Spanish to English and also a member of the European Society for Translation Studies. I have over 20 years' professional experience in software functional analysis and design to Senior Manager level, in multi-lingual accounting and financial services products. I specialise in IT, technical, business and financial areas; but I have very broad general knowledge and skill-set, so I can also offer, for example, literary translation, or handle subjects as diverse as classical music and printing technology. I also have an MA in Information Design, so I am particularly concerned by layout and design, whether of documents or websites. I love what I do, and I am fiercely proud of my professionalism. I want my clients to be delighted with my work and come back for more. You can also contact me via proz.com, http://www.proz.com/profile/1593818
My name is Arcelino Rodrigues Monteiro and I am a qualified technical translator and reviser with a Bachelor in Translation and Foreign Languages (Social and Human Sciences Faculty of the New University of Lisbon FCSH-UNL) who is committed to the highest standards in my profession. Having served many translation agencies and publishers, and took part in huge translation projects of global companies for two years, with continuing success in meeting and exceeding their expectations, I truly believe that the proficiency in my preferred languages (Portuguese & Cantonese (native speaker), English, Spanish, French and Italian) coupled with my CAT tools knowledge and professional experience can make a valuable contribution to my clients translation projects. What I provide for this position are reliable, friendly and trustworthy translations, revision and proofreading service, delivering well-researched and well-written translations to all my clients; quality translations that read like original Portuguese texts from English, Spanish, French and Italian. With each project I undertake, I do guarantee full commitment and high quality work always delivered on deadline. I am confident that my skills (specialisation in Medical/Pharmaceuticals, Business/Finance/Economics, IT, Videogames, Marketing/Advertising, E-Commerce, Oil Industry and Automotive Industry) will greatly contribute to my clients projects quality. For detailed information regarding my accomplishments as a professional translator and reviser, please refer to my enclosed résumé. I would welcome an opportunity to answer any question you may have. Arcelino Rodrigues Monteiro Bilingual Technical Translator | Reviser | Quality Checker (English | Spanish | Cantonese | Italian | French = Portuguese)
Full-time translator - Portuguese English Portuguese: The fields I translate: Accounting; Business Services; Chemical; Engineering; Finance; Geoscience & Exploration; Global Shared Business; HR; Medical & Pharmaceutical; Mining; Operational Readiness Plan (Project Barro Alto - AngloAmerican); Processing; Project Management; Safety & Sustainable Development; Tourism & Travel. _Graduated in Tourism at Universidade Católica de Brasília; _Specialized in English Language Teaching (ESL/EFL); _Specialized and experienced Business English Teacher in Various Industry Segments.
- Certified professional freelance translator (bachelor's degree as translator English (AE and BE) to Dutch); - Also available for transcreation, copy-writing and creative writing projects; - Translating and writing experience in several subjects (sports, agricultural, marketing, sales, topicalities and general); - Fast and accurate; - Native Dutch speaker.