Today we all live in what is known as a global community. On a daily basis we come across people who come from different cultural backgrounds, have different experience and speak various languages, both in professional and personal settings. I believe it is vital that we are capable to build a bridge in order to communicate effectively despite the varieties and personal differences. Once it is established, we can all benefit from it by widening the spectrum of our knowledge. It allows us to become a fully integrated part of today’s society. I was always fascinated by the fact that there are a vast number of languages spoken all around the world. I have learnt that being capable to speak a foreign language enables us to narrow the existing cultural gap between speakers coming from different, sometimes very distant parts of the world. Personally, I find the English language very fascinating. Firstly, because of its rich history and that it became a language that is spoken all over the globe. Secondly, as a Polish speaker, the differences between Polish and English and the usage of both languages helped me understand the English customs and made me realize how a language affects its speaker’s mentality. In 2006 I decided to further study the English language, history and culture and joined the Philological School of Higher Education in Wroclaw, Poland. I have developed a new skillset in the field of translation. I have received a BA in English – specialty translation. In 2009 I began my MA course at the University of Wroclaw where I have further improved and strengthen my linguistic abilities as well as develop myself as a translator of commercial and business texts. Also, I have undertaken a course in film translation and subtitling in order to widen my professional skills and become proficient in my field. From 2009, I have taken various translation projects on a freelance basis. At the same time I have accepted a position of an English teacher (English as a foreign language) in a local public primary school in Żary, Poland, where I come from. I have also taught English at several language service centres providing language courses to employees of local businesses. The experience I gained over the years helped me to establish myself as a reliable professional with strong professional knowledge and skills In my persistent pursuit of a deeper understanding of the English language and customs in 2011 I have moved to Manchester, UK., Since then travelling widely around the UK and polishing my language and translation skills. I have proven myself to be flexible and adaptable as well as self-disciplined. Moving from one location to another requires planning and organization with the ability to change plans and adapt to arising situations quickly and smoothly. I was also part in multiple translation and subtitling projects which helped me to gain additional experience by working for agencies in the UK. In addition, I have been working in customer service sector. In 2013 I have accepted a position of a customer service advisor at Laterooms.com where I further improved my English speaking skills that allow me to fully integrate with the local community. Although, I enjoyed the time spent on creating new set of skills I am aware that customer service in not the career path I wish to follow. Recently I moved from Manchester to Cambridge with my partner. I have been offered a position of Project Coordinator at Simply Outsourced LTD being responsible for allocation and distribution of EPOS engineer visits to engineers as per the schedules, update the call management system where requested to ensure the correct information is submitted, liaise with customers to plan work effectively etc. I am a multi-skilled, reliable, motivated and talented person. I see myself as a quick learner who can absorb new ideas and can communicate clearly and effectively with people from all social and professional backgrounds. Well mannered, articulate and fully aware of diversity and multicultural issues. I am flexible in the ability to adapt to challenges when they arise and at the same time remaining aware of professional roles and boundaries. I would like to work for a successful and ambitious company that offers great opportunities for career development and progression. I strongly believe I am ready to fully commit to work as a translator in order to help to create a communication bridge between the English and Polish language speakers and help them to achieve effective communication on both professional and personal levels.
Subtitling Job Cost Overview
Typical total cost of oDesk Subtitling projects based on completed and fixed-price jobs.
oDesk Subtitling Jobs Completed Quarterly
On average, 21 Subtitling projects are completed every quarter on oDesk.
Time to Complete oDesk Subtitling Jobs
Time needed to complete a Subtitling project on oDesk.
Average Subtitling Freelancer Feedback Score
Subtitling oDesk freelancers typically receive a client rating of 4.83.
I am a native Russian and Latvian speaker with experience in various kinds of translation from and to English. I also work with native translation professionals that could provide additional translation and proofreading services to Spanish, Ukrainian, Lithuanian, Estonian, Polish, Czech, Serbian and Croatian. My field of expertise is subtitling. I have a degree in Film Studies and I work very hard to accurately adapt the original scriptwriting. My experience includes film, TV, scenic activities, advertising and corporate videos. I will deliver the subtitles in the format of your choice: a text document, a subtitle track included in your DVD or Blu-ray, or even the installation of a subtitle LED screen if your event is taking place in London. Just ask for fares!
Born in Italy with American parents, Mr. Sachs has translated books, program notes, academic papers, articles, screenplays, subtitles and catalogs in multiple subjects, including music, literature (both fiction and non-fiction), art history, psychology, film and gastronomy. Mr. Sachs graduated and obtained his M.A. from the University of Siena in Italy and has been working for the Italian Department of New York University since 2009. He also collaborates with other cultural institutions in New York City. He has also worked in theater (stage manager), music and film (creating and running subtitles).
Able to use Trados and memoQ; Master degree in Simultaneous Interpretation between English/German/Chinese; 6 year experience in tourism, finance/economics, marketing, automobile, website localization, video subtitling, machinery and engineering documents; Having translated about 5 million Chinese characters and 5 published books; Adhering to the professional ethics and keeping confidential all the documents as required; Having obtained Advanced Interpretation Certificate and CATTI Level II (passing rate: only 10%) both in English-Chinese and German-Chinese; Accurate wording, authentic linguistic style and never missing the delivery schedule; committed to quality, punctuality, and open communication. Reference: Booking.com, Lingatel UG, Steyr Motors, Würth Gruppe, Hugo Boss, Kaldewei, Alpha Translation, GEA Farm Technology, Farmer's Snack, Volkswagen, BASF, etc
An experienced, professional and conscientious translator, I have been working in the translation business since 2002, and specialise in French to English texts. I also correct academic texts written in English by non-native speakers and destined for publication, and translate subtitles for online videos. - Qualified with the Chartered Institute of Linguists, London, in 2001 - Employed full-time in a translation agency 2002-2003 - Freelance since September 2003
As a native speaker of Portuguese and English I understand the importance of cultural adaptation of translated content. As a service provider of translation, transcribing, voice over, and subtitling services, accuracy is my number one concern. As an interpreter, I have worked on several job assignments where I had to facilitate the communication between two people who spoke different languages. Customer satisfaction is very important to me, I am easy to reach and I respond to emails quickly, also I welcome clients' input and feedback. So, whether I am translating a single-page certificate or a thousand-page report for you, you will never be less than fully satisfied with every aspect of my service. I pledge quality, respect, professionalism, honesty, timeliness, and Integrity.
My name is Pablo Siredey and I'm Master in English-Spanish Translation from Chile. I've been working for 2 years in Icanlocalize translating different kinds of apps, games and website content. I've also got experience in Technical areas (Automotive, Telecommunications, Machinery), Medicine (Pharmaceuticals), Health, Tourism, Education and Law. I am very accurate and careful in managing projects and I am always available for clients to make and answer questions. I like my job and I am glad to be of service in making global communications easier.
I am a native English speaker, originally from North Wales (UK). I am currently working as an in-house translator for a French online retailer. Before this, I completed an internship at a translation agency in London. I have completed freelance and voluntary translation, proofreading, and writing projects on the subjects of ecology, tourism, sport, music, children's rights, film, and medicine. I studied at the University of Leeds, where I achieved a 2:1 in my BA French and a merit in my MA Translation Studies. My main translation project consisted of two 5,000-word translations, for which I received a distinction. These were in the field of linguistics and sociology/psychology respectively. I am an experienced user of many CAT tools, and have an advanced Trados certification. My interests include linguistics, music, books, film, photography and travel.
I am an Italian native speaker with Bachelor and Master's Degree in Translation from English into Italian, and from German into Italian. Moreover, I am fluent in English (C1, TOEFL ibt) and German (C2, TESTDAF Certification). I work with CAT-tools compatible with .xliff format file. Full-time freelancer since 2012. References available on request.