I'm native Korean, and a freelance meeting & event professional and a translator. I have bachelor's degree in English and Japanese, as well as studied computer science and international commerce. Working with various international organizations and global companies for 10 year. If you're looking for a reliable meeting & event professional for your upcoming event or Korean translator, please don't hesitate to contact me.
Subtitling Job Cost Overview
Typical total cost of oDesk Subtitling projects based on completed and fixed-price jobs.
oDesk Subtitling Jobs Completed Quarterly
On average, 22 Subtitling projects are completed every quarter on oDesk.
Time to Complete oDesk Subtitling Jobs
Time needed to complete a Subtitling project on oDesk.
Average Subtitling Freelancer Feedback Score
Subtitling oDesk freelancers typically receive a client rating of 4.81.
ABOUT ME: I graduated from Thammasat University with a bachelor's degree in French and English. While studying at the university, I was awarded a one-year scholarship from the French government to be an exchange student at the Center for Applied Linguistics at Franche-Comte University in Besancon, France, where I earned a diploma in French Studies. Following my time in France, I went into the field of international banking at Krung Thai Bank Pcl in Chiang Mai, Thailand. At the age of 32, I decided to quit banking to continue my studies and attended the University of Auckland in New Zealand. While studying for my master's, I analyzed the process whereby a European-descended New Zealander had learned the endangered Maori language spoken by the country's indigenous people of the same name. I received my master's degree in 2004 in applied language studies and linguistics. I have been working as a contract lecturer in English at Maejo University in Chiang Mai, Thailand, and works for a range of translation companies and private clients at home and abroad. In addition to my Thai mother tongue, I speak English fluently and French at an advanced level. MY SPECIALTIES: art, banking & finance (FOREX, securities, int'l finance etc.), business & commerce, cosmetics, education & pedagogy & ELT, food & hospitality, human resource, humanities, language & linguistics, legal (contract, agreement, law etc.), life sciences (medical, healthcare, pharmaceutical, clinical trial, PROs etc.), management, market research, research, social sciences and sociology. MY CORE SERVICES: translation, editing & proofreading & review, transcreation, linguistic validation, linguistic quality control (reconciliation & verification), voice-over/narration, transcription, subtitle & transcription & audio translation, language assessment, research, interpreting.
ABOUT ME: I translate and localize from English into German / German into English with German being my mother tongue and English being my second language (I am fluent due to having lived in the US) and offer proofreading and editing in both languages. I am very reliable and perfectionist (good for me, perfect for you), and deliver quality work on time and with a very fast turnaround time. MY SPECIALTIES: I am highly proficient in the following fields: marketing / advertising, IT / software, internet, best practices, tourism, games, ecommerce, entertainment, health, paramedical, paralegal READING / WRITING: Kurrent, Sütterlin, Fraktur, Braille, Stenography FORMER WORK: (offline and oDesk contracts) • ONLINE: websites, articles, tutorials • SOFTWARE: system / application software, browser / video games, apps (iOS, Android) • SUBTITLING: movies, tv shows, trailers (German audio to English subtitles and vice versa) • ADVERTISING: brochures, flyers, posters, presentations • LITERATURE: books / ebooks, short stories, graphic novels / comics • OTHER: letters, user manuals GETTING IN TOUCH: I am available via oDesk, email, and Skype with all messages being forwarded to my cell phone in order to ensure optimal communication. I'm constantly looking for exciting projects and new challenges, both short and long term (preferring the latter), so please feel free to contact me if you can picture us making a difference together.
Dear client, It would be my pleasure to work with you on translation & transcription projects. I am an Egyptian English<>Arabic freelance translator & transcriber. I am a reliable, accurate, hardworking and enthusiastic freelance translator. I am a certified translator from (ATN APTS): Arab Translators Network—Arab Professional Translators Society, certified number: 10658 - http://www.arabtranslators.org/certified_members_601_700.asp Member of: Proz.com, Translators Cafe.com, an o Desk verified translator, WATA: World Arab Translators Association, ATIDA: Arab Translation and Intercultural Dialogue Association, Translators without Borders. I am specialized in: Technical/Mechanics/Manufacturing/Engineering/ Literature /Science/Education. Looking forward to working with you, Morano ElKholy. Location: Egypt Website: http://www.proz.com/translator/1209749 http://www.translatorscafe.com/cafe/member118145.htm *I am a Proz.com Certified PRO in Arabic to English & in English to Arabic. *I am helping to localize Proz.com into Arabic. http://www.proz.com/?sp=localization&sp_mode=team&lang=ara *I am helping to Localize TranslatorsCafe.com into Arabic. http://www.translatorscafe.com/tcterms/translators.aspx?page=1 Credentials: Arab Translators Network—Arab Professional Translators Society, World Arab Translators Association, Arab Translation and Intercultural Dialogue Association.
Hello! I am a native Spanish translator and interpreter with English as my main working language. I am mostly interested in localization and audiovisual translation, but I am open to new things and willing to learn. I have a University degree on Translation and Interpretation by the Complutense University of Madrid and a Post-graduate expert degree in Localization and Audiovisual Translation by the Alfonso X El Sabio University. I have also attended a course in video game localization by Trágora Formación. My most important jobs until now include the localization of a Finnish tourist web page and the translation of a hair products catalogue from a internationally renowned company. I am collaborating in TED.com translating and subtitling their conferences, and I also have been translating and subtitling videos for a local youth convention in Alcázar de San Juan for more than 12 years now. I have performed QA controls on projects for Word Works S.L., and worked as a translator and interpreter at the video game tournament ÑGamers. I am a reviewer, writer, proofreader and bilingual correspondent at events for the Spanish entertaintment web portal Fantasymundo.com since 2004. As I mentioned before, I am open to new job opportunities and learn everything I can from them. Cheers!
Milena Schilling and Tobias Morawski are the language professionals behind twostep translations. We are both trained translators for the German and English languages and have known each other for years. We began working together during our translator training and studies and found our professional partnership to be very efficient and rewarding. We have been working as a team ever since, which means that we know each other's strengths and weaknesses. This puts us in an excellent position to deliver top-quality translations.
****Expert Camtasia Video Editor - ranked 1st on oDesk.**** Produce content 3X faster, focus on content creation and leave the video editing to me. Editing Camtasia screencast videos is a time consuming and difficult chore that drains your creativity. Rather than spend your time editing out the ums, ahs, silences, bloopers, and numerous (re)takes, spend your time recording awesome content that engages your viewers; and let me do the laborious video editing for you. And you'll easily triple your video content creation and spend your time more efficiently. Services that I provide: -- Edit Camtasia recordings - remove ums, awkward pauses and bloopers. -- Videos Sales Letter (VSL) creation, -- Sync PowerPoint slides with Audio using Camtasia Studio. Take a moment to review my work history on oDesk and see why hiring me is the "best hire you'll ever make."
I have a solid academic background both from Italian and British Universities (degrees in 'Languages & Literature' and 'Film Studies'). More recently, I have added Computing to my studies with a Postgraduate Diploma in 'Information Systems Development' from Edinburgh Napier University. I started my translator's career in 1998 working as an in-house translator for a post-production company in Italy. In 2000 I moved to the UK and for about 7 years I worked for the local government in the library service. In March 2012, I started my freelance career again although I have never stopped working with languages, one way or another. With each freelance project I undertake, I guarantee high quality work delivered on time and a prompt response to your phone calls and emails. I do not do *rush jobs* nor I offer my services on a project unless I have the right skills and tools to complete the job. I care about my professional reputation and respect my clients' needs. I never deliver a text without having it checked it and re-checked until I am sure it is error-free. oDESK PROJECTS: ITALIAN to ENGLISH Lease agreements (7,500 words); Legal (July 2013) Infomercials translation (2,000 words); Cooking (June 2013) Website content translation (7,000 words); Consulting Company, Computing (April 2013) ENGLISH to ITALIAN Products descriptions on Amazon (15 items); laptops/mobile phones accessories (October - November 2013) Language school website (40,000 words) - ongoing since Sept 2013 Website content translation (2,000 words); Small company, editing services (August 2013) User manuals (15,000 words) – Cameras and videocameras, mobility scooter, (since August 2013) Website content translation (30,000 words + SEO keywords); Travel/Study Abroad (since May 2013) Website content translation (3,000 words); Automotive: swivel seats, product specifications (May 2013) Proofreading of technical manual (130 pages); Automotive: Airtech electrical valves (May 2013) Transcriptions of English interviews (3 hours); Medical: infectious diseases (May 2013) Website content translation (2,500 words); Product listings: gadgets (February 2013) Soap-making kit instructions (2,000 words); Product leaflet: soap making kit (January 2013) Translation & Proofreading of how-to articles; Various topics, (November 2012 - February 2013) For a detailed list of the projects I have worked on, please visit my profile on ProZ.com: http://www.proz.com/translator/959116
Microsoft Certified Systems Engineer; Microsoft Certified Professional. Journalist; Transcriber, Subtitles, Travel Planning. US ENGLISH SPELLING: 1st place out of over half a million test takers! 85 Words Per Minute, 100% Accuracy. My Travel Addiction: I have travelled overland by: Public Transport Motorcycle 4x4 Vehicle Through 74 Countries over the last 20 years of my travelling adult life. I have met many interesting people during these adventures and have acquired insight into how the world works. For 2 years I have specialized in transcribing, which I do while travelling, and have acquired knowledge in many different areas, as I prefer to do academic research interviews. All of my clients are extremely satisfied with the quality of my work.